王思聪怎么了?
conglomerate
前几天在LV老板超越比尔·盖茨成全球第二大富豪一文中刚总结过相关表达,conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。
类似的还有:
· giant 来表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。
· behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。
debtor
表示“借方;负债者,债务人”,英文解释为“someone who owes money”;
对比几个词:
· creditor表示“债权人,债主”,英文解释为“someone who money is owed to”。
· obligor表示“义务人;债务人”,英文解释为“a person or group who must give something such as a payment or benefit to someone, according to a law or legal agreement”。
· obligee表示“权利人;债权人;债主;受惠人”,英文解释为“a person in whose favour an obligation, contract, or bond is created; creditor”。
另外,你可以还会见过debitor这个词,实际上和debtor是一样的。Debitor is a variant form of debtor, just as debt is a variant form of debit. Debit means 'he owes' in Latin and that's the meaning of debt. One's just become more specialized in English, that's all.
不过还是debtor用得更多一些,下图为两个词出现频率变化趋势,蓝色为debtor,红色为debitor.
owe
作动词,表示“欠(债);欠(账)”,英文解释为“to have to pay sb for sth that you have already received or return money that you have borrowed”举个🌰:
She still owes her father ¥10000.
她还欠她父亲10000元。
owing也可以直接作形容词,表示“欠账的,未还的;应还的,应付的”(money that is owing has not been paid yet)举个🌰:
We have several hundred pounds owing on our car.
我们的车还欠好几百英镑没有付清。
◆ 王思聪 ◆
equity
表示“(公司的)股本,股票值;股票”,英文解释为“the value of a company, divided into many equal parts owned by the shareholders, or one of the equal parts into which the value of a company is divided”举个🌰:
He sold his equity in the company last year.
他去年卖掉了这家公司的股票。
private equity (PE) 私募股权;私人股本。据百度百科介绍,PE也就是私募股权投资,从投资方式角度看,是指通过私募形式对私有企业,即非上市企业进行的权益性投资,在交易实施过程中附带考虑了将来的退出机制,即通过上市、并购或管理层回购等方式,出售持股获利。
rack up
表示“积累,大量获得(利润);严重遭受(损失);(体育中)多次赢得(比赛)”,英文解释为“If a business racks up profits, losses, or sales, it makes a lot of them. If a sportsman, sportswoman, or team racks up wins, they win a lot of games or races.”举个🌰:
Lower rates mean that firms are more likely to rack up profits in the coming months.
更低的费率意味着各公司更有可能在未来的几个月里获得大量利润。
court
熟词僻义,作动词,表示“试图获得;博得”,英文解释为“to try to obtain sth”举个🌰:
He has never courted popularity.
他从不追求名望。
She courts publicity by inviting journalists to extravagant parties.
她邀请新闻记者参加奢华聚会来谋求曝光度。
还有“(为有所求,尤指寻求支持而)试图取悦,讨好,争取”的含义,英文解释:to try to please sb in order to get sth you want, especially the support of a person, an organization, etc. 举个🌰:
He is being courted by a number of clubs.
有好几家俱乐部在向他献殷勤。
be given to
表示“经常做;习惯于;沉溺于”,英文解释为“be given to sth to do something regularly or as a habit”举个🌰:
She was given to staying in bed till lunchtime.
她常常在床上呆到吃午饭时才起来。
flashy
表示“(因艳丽、巨大和昂贵而)显眼的,俗艳的;华而不实的”,英文解释为“looking too bright, big, and expensive in a way that is intended to get attention and admiration”如:flashy clothes 俗艳的衣服。
trumpet
trumpet /ˈtrʌmpɪt/ 表示“宣扬;鼓吹;吹嘘”,英文解释为“to talk about sth publicly in a proud or enthusiastic way”,如: to trumpet sb's achievements 吹嘘某人的成就,举个🌰:
Their marriage was trumpeted as the society wedding of the year.
他们的联姻被宣扬成当年的豪门良缘。
recount
recount一词昨天在《摩登情爱》:良莠不齐但时显魅力一文中刚出现过,A flashback-driven episode starring Dev Patel and Catherine Keener, in which the two leads recount stories of love and regret, is ultimately more effective. 在由戴夫·帕特尔(Dev Patel)和凯瑟琳·基纳(Catherine Keener)主演的倒叙一集中,两个主角讲述了爱与遗憾的故事,最终效果更好。
表示“讲述;叙述;描述”,英文解释为“to describe how something happened, or to tell a story ”举个🌰:
He recounted his adventures since he had left home.
他讲述了离家以后的很多奇遇。
scion
scion /ˈsaɪən/ 表示“豪门望族的后裔,富家子弟”,英文解释为“a young member of a rich and famous family”举个🌰:
He's the scion of a very wealthy newspaper-publishing family.
他出身于报业世家,家境殷实。
◆ 王健林 ◆
downturn
表示“衰退,下降,衰退期”,英文解释为“a fall in the amount of business that is done; a time when the economy becomes weaker”,如:a downturn in sales/business 销量/营业额下降。
shrink
表示“(使)缩小,(使)变小”,英文解释为“to become smaller, or to make something smaller”举个🌰:
The company's profits have shrunk from $5.5 million to $1.25 million.
公司利润从550万美元减少到了125万美元。
see
Dalian Wanda saw its revenues decline for a third year last year. 这里的see需要注意下,类似于witness,很多人对2019年政府工作报告Part 1中的这句话表示疑问,“新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型升级。”Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.
这里的saw revenues decline也是类似的,有“发生了...”的含义,举个🌰:
This stadium has seen many thrilling football games.
在这座体育场里进行过许多激动人心的足球比赛。
eye-popping
表示“令人瞠目的;令人敬佩,惊人的”,英文解释为“Something that is eye-popping is very impressive or striking.”举个🌰:
For sure, there is little shortage of eye-popping scenery around here.
可以肯定的是,这里不缺乏令人着迷的景象。
retrench
表示“削减费用;紧缩开支”,英文解释为“If governments, companies, etc. retrench, they start spending less money, or reducing costs.”举个🌰:
The company had to retrench because of falling orders.
由于订单减少,这家公司不得不紧缩开支。
portfolio
portfolio /pɔːtˈfəʊlɪəʊ/ 表示“(个人或机构的)投资组合”,英文解释为“a collection of company shares and other investments that are owned by a particular person or organization”。
还有“(公司或机构提供的)系列产品,系列服务”的含义(the range of products or services offered by a particular company or organization),如:a portfolio of wines 系列葡萄酒。
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年11月9日
第1736天
每天持续行动学外语